跟着叶荣鼎教授学翻译|上海交大教育集团昂立日语全国翻译专业(水平)课程|每天一译(翻译基础)第89-100天



每天一译(翻译基础)

叶荣鼎


 

89.去年は一昨年より小雨が多い。
去年小雨比前年多。


90.今日は昨日よりずっと気分が悪いです。
今天心情比昨天差许多。


91.仕事がなくてもアルバイトをすることで何とかなるでしょう。
即使没有工作,靠打学生临时工也能勉强过吧。


92. 聞き上手な人はモテルとよく言われるけど、私はやっぱり話し上手な人が好きかな。

常说倾听者受欢迎,但我还是喜欢善言者吧。


93.随着人口增加,人们不断砍伐树木,种植农作物,野生大象不得不到农田里寻找食物。
野生の象らは、人口が増えることに伴い人々が木を切って農作物を植えていることにつれて、やむを得ず農地へ行って餌を探させられた。


94.アフリカでは砂漠が1日に15メートルずつという非常な速さで広がっているという。   
据说在非洲,沙漠正反复以所谓每日15米的非常速律蔓延。


95. 彼は大事な書類を部屋に置きっぱなしで外出した。
他把重要文件放在房间里,敞开房门外出了。


96.僕はやれないことがたくさんありましたが、今もありますが、やりたいことがやれて、ありがたいです。
我曾有许多事不会做,虽现在还有,但庆幸做了想做的事,值得感激。


97.你,看过电视连续剧《上海人在东京》与《北京人在纽约》吗?
君、『上海人は東京にいる』及び『北京人はニューヨクにいる』というテレビドラマを見たことがありますか。


98.美国地质调查所报告:11日发生的巨大地震力量惊人,日本列岛位置因此移动约2.4米。
11日に起きた巨大地震の力は人をすさまじくさせた。これにより、日本列島の位置が約2.4メートル移動したとアメリカ地質調査所は報告している。


99.3000年もの間、緑豊かな美しい土地だった所が、1970年頃から始まった急速な砂漠化で今やすっかり砂に埋もれてしまいました。
曾是长达三千年间美丽富饶的绿土地,因约1970年开始的急速沙漠化,如今完全被砂埋没。


100.第三十六条 图书出版者经过作者许可,可以对作品修改、删节。报社、期刊社可以对作品作文字性修改、删节。对内容的修改,应当经作者许可。
第三十六条 図書出版者は、作者から許可を経て、作品を修正したり一部削除したりすることができます。新聞社、雑誌社は、作品を字面的に修正したり一部削除したりすることができます。内容を修正するなら、作者から許可を経らなければなりません。    


版权所有,不得转载(0928)。





课程名称:全国翻译专业资格(水平)日语二级课程

教学目标:全国翻译专业资格(水平)日语二级

招生对象:N2高分合格者、N1合格或以上水平者

教材:日语专业翻译教程系列(叶荣鼎教授著)、中国外文局翻译专业资格考评中心指定教材(日语)

任课教师:叶荣鼎教授

开课时间:10月23日起,每周六13:00—17:00,25次课

地点:上海市徐汇区番禺路667号昂立日语徐汇总校




口译、翻译资格证书有多香?


口译、翻译资格证书由国家人力资源、社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有非常高的实用价值。             

1. 编入中国国家职业资格制度的唯一语言类考试                  

2. 成为中国最具实用性的高价值的证书TOP10之一              

3. 完全对应中国职称制度的职业资格证书  

3级口译、翻译资格证书为初级职称(相当于大学职称等级的“助教”);2级口译、翻译证书为中级职称(相当于大学职称等级的“讲师”);1级口译、翻译证书为副高级职称(相当于大学职称等级的“副教授教授”);译审证书为正高级职称(相当于大学职称等级的“教授”)。 

4. 中国MTI在校学生必须参加的考试 

5. 获得口译、翻译资格证书的人可以申请加入中国翻译协会            

6. 获得口译、翻译资格证书是人员招聘、录用的必要条件或优先条件

7. 口译、翻译资格证书热门城市引进高端人才的重要资格

8. 口译、翻译资格证书是项目投标成功的关键条件              

9. 国际影响力越来越大的中国职业资格证书

(资料来源:中国外文局网站)


图片