跟着叶荣鼎教授学翻译|上海交大教育集团昂立日语全国翻译专业(水平)课程|每天一译(翻译基础)第39-88天


每天一译(翻译基础)

叶荣鼎


 

39.  これは世界一美味しいパンって、認めませんぞ。

说这是全球最好吃面包,我不认可咗。


40.そんなことはまさかと思いませんが、もしほんとにそうだったらどうしますか。

虽那样的事完全没想到,但真是那样的话,怎么办?


41.坂雪君は翻訳経験も多く、知識広く、語彙の量も大きいです。

坂雪君翻译经验多,知识面广,词汇量大。


42.この品のほうがあの品のほうより上等です。

这个物品比那个物品高档。


43.もし須田さんが謝ってきたら、許してあげなさい。

如果须田桑道歉来了,那就原谅他!


44.さすがに青森市は青森県庁の所在地だけであって、町も綺麗だし、交通も便利だ。

青森市不愧是青森县(相当于中国的省)政务厅所在地,既街道整洁,又交通方便。


45..たとえ何が起ころうと中田さんのそばを離れません。

就算发生什么,都不会离开中田君身旁。


46.もし私が貴方だったら、そうしません。

我是你的话,就不那么做。


47.もし山田さんが賛成しなければこの企ては巧く行きません。

如果山田桑不赞成,该策划就不会顺利。


48.たまにはマラソンでもしたら、いかがです?

偶尔跑马拉松什么的,如何?


49.企業が果たした役割は、私たちの生活をよりいっそう素晴らしくすると見られます。

可见,企业发挥的作用把我们的生活变得更美好。


50.井上さんは年のせいか、最近どうも忘れやすい。

井上桑也许上年龄的原因,最近总感到健忘。


51.この品のほうはあの品のほうより小売価格が安いです。

这物品零售价比那物品便宜。


52.建国君が私より少し早く生まれています。

建国君出生比我稍早。


53.宣城は安庆ほど冬は寒くありません。

宣城冬天没有安庆冷。


54.もし健康だったら、思い切って全力を尽くして仕事に取り组みたいものです。

如果健康,想全力以赴致力于工作。


55.もし今、川上さんが倒れたら、彼の家族はどうにもならないだろう。

如果现在川上桑倒下,他的家庭可能走投无路吧。


56.今回の東京五輪は前週に略全ての会場での無観客が決まり新型コロナのパンデミック(世界的な大流行)が暗い影を落としている。

本届东京奥运会,所有的场馆零观众上周基本确定,新冠病毒广泛蔓延(全球性大蔓延)正投下阴影。


57.智能化、数字化让社会运转更高效,却也给众多老年人带来一道难以逾越的“数字鸿沟”。

知能化、デジタル化は、社会を更に高効率に運行させている。しかし、数多くの高齢者に、一つ超え難い「巨大なデジタルギャップ」をも齎してしまいました。


58.世界各地における中国語ブーム」は、一波が一波を高く超えています。

世界各地的“汉语热”一浪高过一浪。


59.私達は新型コロナに負けずに、この暑い夏を乗り切りましょう。

我们不屈于新冠病毒,度过这个炎热的夏天!


60. すべての物価は大幅上がったが、月給とボーナスはぜんぜん増えませんでした。

所有物价大幅上涨了,但是月工资和奖金根本没增加。


61.成人の日は、1948年に「1月15日は、おとなになったことを自覚し、自ら生き抜こうとする青年を祝い励ます日」と法律で定められました。現在は、1月の第2月曜日に改正されています。

成人节,法律1948年规定:“1月15日是祝贺和鼓励青年自觉已经成人、自食其力生存的节日。”现修改为1月的第二个周一


62.敬老の日は、9月第三月曜で、1965年に「多年にわたり社会につくしてきた老人を敬愛し、長寿を祝う日」と法律で定められました。

敬老节是9月第三个周一,法律1965年规定:“敬爱长年为社会尽力的老人、祝贺老人长寿的节日。”


63.もし田中君は男だったら、きっと立派な政治家になるでしょう。

如果田中君是男性,就一定能成为出色的政治家吧。


64.目の前のことを夢中になってやっているうちに、願いがかなっちゃうんじゃないかな。だから、いちいち考えなくてもいいんだよ。
梦,会在专注当下的过程实现吧,因此不必一一思考哟。


65. 余りに高額なプレゼントを贈ると相手に逆に負担を感じさせてしまいますから。
因为,如果赠送金额过贵的礼物,反而会让对方感到负担。


66.誰でもできることはできてもなにかたいしたはないんです。
谁都会做的事,就算会做也没什么大不了。


 67.私は山道や山小屋で知らない人と気軽に話せるようなあの雰囲気が好きで山に登っています。
我登山,因为喜欢那种能在山路和山棚与陌生人轻松说话的氛围。


68. レストランにはお弁当とかお菓子とか持ち込んで食べられないようです。
餐厅里,好像不能带入便当和点心等食用。


69.这边在品质方面好一点。

こちらのほうが品質の点でいささか優れています。


70.这方法没有那方法好。

この方法はあの方法ほど良くありません。


71.这个使用价值远超那个。

この方はあれよりはるかに利用価値がある。


72.你在体力方面强我许多。

あなたは体力の点で私よりずっと强いです。


73.无论别人说什么坏话,都要一直忍耐!

たとえどんな悪口を言われても、じっと耐えなさい。


74.纵然太阳从西边升起,我也发誓完成这项工作。

たとえ日が西から昇っても、私は誓ってこの仕事をやり遂げます。


75.我想仓持桑可能比我个头略高。

倉持さんのほうが私より少し背が高いかと思います。


76.你喜欢春节和中秋节哪个季节啊?

貴方は旧正月と中秋節とどちらが好きですか。


77.关于健康方面应该注意什么?

健康については、どんな点に気をつければいいですか。


78..今天空气没有昨天潮湿。

今日は昨日より空気が湿っていません。


79.今天心情比昨天好许多。

今日は昨日よりずっと気分がいいです。


80.彼は愛しい品物が好きで、事務室にマスコット、花やリボンが飾り立ててあります。

他喜欢可爱的物品,办公室里饰有吉祥物、花和飘带。


81.自分で自家用車を運転するほうが汽車より早くつきます。

自驾自备车比火车早到。


82.愛子は姉より愛想がいいですね。

爱子比姐姐和蔼可亲呢。


83.在质量方面还是这边稍好。

品質の点ではこちらのほうがいささか優れています。


84.参议员田中一郎先生压根儿没有政治野心什么的。

参議員の田中一郎氏は政治的野心なんかまったく持っていません。


85.这是您专业,能否出手帮我?

これは貴方の専門ですから、手を貸してくれませんか?


86.香港与日本、英国相同,汽车必须沿道路左侧行驶。

香港は、日本や英国と同じように、自動車が道路の左側を走らなければならなりません。


87.在移动互联网社会中,缺乏话语权和学习能力的老人成了某种意义上的弱势群体。

モバイルインターネット社会において、発言権と学力が欠けた高龄者は、ある意味での弱者層となっしまいました。


88.第十三条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

第十三条 既に有った作品を改编したり、翻訳したり、注釈したり、整理したりして生み出した作品その著作権は、改编者、翻訳者、注釈者、整理者がそれぞれ享有する。但し、著作権を行使した時に、原作品の著作権を侵害してはなりません。


版权所有,不得转载(0922)。





课程名称:全国翻译专业资格(水平)日语二级课程

教学目标:全国翻译专业资格(水平)日语二级

招生对象:N2高分合格者、N1合格或以上水平者

教材:日语专业翻译教程系列(叶荣鼎教授著)、中国外文局翻译专业资格考评中心指定教材(日语)

任课教师:叶荣鼎教授

地点:上海市徐汇区番禺路667号昂立日语徐汇总校




口译、翻译资格证书有多香?


口译、翻译资格证书由国家人力资源、社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有非常高的实用价值。             

1. 编入中国国家职业资格制度的唯一语言类考试                  

2. 成为中国最具实用性的高价值的证书TOP10之一              

3. 完全对应中国职称制度的职业资格证书  

3级口译、翻译资格证书为初级职称(相当于大学职称等级的“助教”);2级口译、翻译证书为中级职称(相当于大学职称等级的“讲师”);1级口译、翻译证书为副高级职称(相当于大学职称等级的“副教授教授”);译审证书为正高级职称(相当于大学职称等级的“教授”)。 

4. 中国MTI在校学生必须参加的考试 

5. 获得口译、翻译资格证书的人可以申请加入中国翻译协会            

6. 获得口译、翻译资格证书是人员招聘、录用的必要条件或优先条件

7. 口译、翻译资格证书热门城市引进高端人才的重要资格

8. 口译、翻译资格证书是项目投标成功的关键条件              

9. 国际影响力越来越大的中国职业资格证书

(资料来源:中国外文局网站)


图片