跟着叶荣鼎先生学翻译|上海交大教育集团昂立日语全国翻译专业(水平)课程|每天一译(翻译基础)第19~38天



每天一译(翻译基础)

叶荣鼎


19.早く出かけないと、学校に遅れるぞ。
如果不早出门,就会上学迟到咗。


20.もし私が若かったら、貴方に結婚を申し込むでしょう。
如果我年轻,可能会向你求婚。


21. 聞き上手な者がモテルとよく言われるが、僕は依然として話し上手な者が好きです。
常闻倾听者受欢迎,但我依然喜欢善言者。


22.もし明日雨だったらこの計画は止めましょう。
如果明日是雨天,这项计划就停止!


23.豪雨の日、好きな男から相合傘に誘われて、心がドキドキしました。
暴雨天因心怡男邀撑同一把伞,心扑通直跳。


24.この医薬部外品を飲んだら、たちどころに死んでしまいますよ。
如果服用该保健品,就会立刻死亡哟。


25.井口さんのほうが上田さんより上役です。
井口桑的职位比上田桑高。


26.新型コロナウイルスの流行が日本財政を一段と揺さぶってる。
新冠病毒蔓延正在愈发搅动日本的财政。


27.人が木を切り、家畜に草を食べさせる速さと量は、草木が自然に芽を出し、育つ速さと量とは比べものにならない。
人砍树木、使唤家畜吃草的速率和量,与植物自然发芽生长的速率和量无法相提并论。


28. 親父は「愚痴で現実が変らないから不満があっても口にしないよう。」と言いました。
父亲说:“发牢骚改变不了现实,即便有不满也别挂嘴上。”


29.无论坂田君怎么花言巧语,都不可信任。
坂田君がどんなに巧く言っても、信用しては駄目です。


30.我理应比你重。
こっちのほうは体重がそっちより重いはずです。


31.第二十二条 作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。
第二十二条 作者の署名権、修正権、作品完全保護権につく保護期は、制限を受けません。


32.鸠山君比夫人小三岁。
鳩山君が奥さんより三つ年下です。


33.菅甫君比夫人宠孩子。
菅甫君は奥さんより子供を可愛がります。


34.山尾桑是班上学习最好的学生。
山尾さんはクラスで一番勉強できる生徒です。


35.即使没有找到正式工作,靠打零工能维持生活吗?
仕事がなくてもパートをすることで、生活が何とかなりますか。


36.如果那项研究完成了,可能有许多人高兴吧。
もしその研究が完成したら、喜ぶ人がたくさんあるでしょう。


37.第二条 中国公民、法人或者非法人组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
第二条 中国公民、法人または法人ではない組織の作品は、発表の有無にかかわらず、本法により著作権を享有する。


38.从东京去伦敦难道不比去纽约远吗?
東京からロンドンに行くほうがニューヨークへ行くより遠いのではないですか。


版权所有,不得转载(0915)。







课程名称:全国翻译专业资格(水平)日语二级课程

教学目标:全国翻译专业资格(水平)日语二级

招生对象:N2高分合格者、N1合格或以上水平者

教材:日语专业翻译教程系列(叶荣鼎教授著)、中国外文局翻译专业资格考评中心指定教材(日语)

任课教师:叶荣鼎教授

地点:上海市徐汇区番禺路667号昂立日语徐汇总校




口译、翻译资格证书有多香?


口译、翻译资格证书由国家人力资源、社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有非常高的实用价值。             

1. 编入中国国家职业资格制度的唯一语言类考试                  

2. 成为中国最具实用性的高价值的证书TOP10之一              

3. 完全对应中国职称制度的职业资格证书  

3级口译、翻译资格证书为初级职称(相当于大学职称等级的“助教”);2级口译、翻译证书为中级职称(相当于大学职称等级的“讲师”);1级口译、翻译证书为副高级职称(相当于大学职称等级的“副教授教授”);译审证书为正高级职称(相当于大学职称等级的“教授”)。 

4. 中国MTI在校学生必须参加的考试 

5. 获得口译、翻译资格证书的人可以申请加入中国翻译协会            

6. 获得口译、翻译资格证书是人员招聘、录用的必要条件或优先条件

7. 口译、翻译资格证书热门城市引进高端人才的重要资格

8. 口译、翻译资格证书是项目投标成功的关键条件              

9. 国际影响力越来越大的中国职业资格证书

(资料来源:中国外文局网站)


图片